У подорожніх нотатках, тревелогах і репортажах часто фігурує їжа — що й не дивно, оскільки страви в подорожах стають одним із шляхів пізнання нового, підставою знаходити відмінне й спільне у своїй та чужій культурах. Або ж це лише запах їжі, який невидимим серпанком пронизує помешкання, вулицю, селище чи місто й надовго залишається в пам’яті невіддільною частиною образу цього місця. Реальності без запаху довіряти важко; а реальність тревелогів переконлива зазвичай тому, що тіло автора, який пропускає крізь себе досвід подорожі, там більш видиме, в тому числі завдяки описам пережитих трапез та відчутих запахів.
І в 1930-ті, коли були вперше опубліковані репортажі Софії Яблонської, і тепер, коли вони перевидані, багатьох читачів, очевидно, здивував той факт, наскільки легко й активно вона спілкувалася з мешканцями країн, якими подорожувала — чи то Марокко, чи то Індонезією чи Новою Зеландією. Звісно, вона того й прагнула, на відміну від письменників, які обмежувалися описом краєвидів чи відтворенням на папері власних, часто наповнених стереотипами роздумів про відвідані країни. Яблонська завжди намагалася вирушити вглиб країни, майже без супроводу, подалі від протоптаних туристичних стежок. А проте залишалася проблема спільної мови спілкування, бо звертання французькою — мовою колонізаторів у Марокко, В'єтнамі, Камбоджі, Лаосі, на Підвітряних островах Французької Полінезії — часто могло викликати недовіру. Тож лишалося шукати хіба що спільні для всього людства ритуали, які створили б ці умови для довіри, стали б запрошенням до діалогу, й таким ритуалом виявилося спільне споживання їжі та обмін нею.
Наприклад, Яблонська описує, як вона випробовує цей прийом із мешканцями села серед лісів Камбоджі:
Трапеза та супутні ритуали, зрозумілі всім культурам (як-от запросини на обід), у мандрах Софії Яблонської здатні згладжувати конфлікти, що виникали якраз через культурні відмінності. Уже в першому своєму тревелозі «Чар Марока», який з'явився після подорожі до Марокко у 1929 році, Яблонська описувала, як марокканський каїд зауважив, що вона «навіть стіни апетитно оглядає» [5, 43]. Цього проникливого погляду європейки не уникнув й елемент святині на острові Балі — різьблений кокосовий горіх, якого балієць вирізьбив для вівтаря. Побачивши, що горіх сподобався Софії, чоловік подарував його мандрівниці, за що пізніше їй стало соромно:
Софія дізналася, що горіх був призначений для святині аж тоді, коли приїхала до балійця в гості, щоб віддячити за подарунок:
Щоб якось згладити неприємне враження, Яблонська вирішує не нав’язувати свої відвідини, а запросити балійця та його родину на обід «до неї», а оскільки вона подорожувала островом на автомобілі, де й ночувала, то довелося запрошувати в автомобіль. Це й уможливило приязні взаємини:
Усе це — запросини, перемовини та гостина — відбувалося за участі перекладача, проте без нього Яблонській вдалося порозумітися з балійками на тій самій підставі:
Ця специфічна форма знайомства, пов’язана з гостинністю та їжею, працює й між самими мандрівниками / туристами, адже вони якнайкраще розуміють потреби одне одного. Запах їжі в мандрах — це дружній сигнал, що в цю хвилину можна нікуди не поспішати, зібрати думки докупи над якоюсь стравою, просто відпочити чи вирішити, яким буде наступний маршрут. І, звісно, це найкраща мить, щоб познайомитися із супутниками:
— пише Яблонська про знайомство з нідерландкою під час подорожі на пароплаві з Сингапуру до Джакарти. Періоди на пароплавах, які на той час були для туристів уже досить комфортними, для неї були цінною можливістю відновити сили після мандрів надголодь.
Навіть вибір напою чи страви може розповісти про вас більше, ніж ви самі забажали б. Ось як це трапилось у Софії — українки і франкофонки. Наприклад, в Індонезії вона пропонує родині балійця консервовані сардини як щось, що походить з її землі, Європи. Натомість перед європейцями, голландцями, їй важливо уточнити, що вона саме українка, й вона сердиться на себе, що ненавмисне витворила образ француженки своїм вибором напоїв.
З розповіді Яблонської про приїзд у Сайґон (теперішній Хошимін, В’єтнам) можна зрозуміти, наскільки їй було важливо хоча б на мить стати своєю в чужій культурі. Опинившись серед заклопотаних містян, вона спершу покладається на невербальні засоби спілкування, проте досить швидко розчаровується:
Цим бажанням стати «своєю» було спровоковане спонтанне відчуття голоду, яке можна порівняти з бажанням причаститися, щоб стати частиною цілого: Яблонська підходить до вуличного продавця й купує мисочку того самого супу, який їдять у перервах між роботою візники.
Одного разу Яблонську, яка саме гостювала у В’єтнамі у знайомого французького подружжя, було запрошено на бенкет з нагоди шлюбу останнього в’єтнамського імператора Бао Дая. Але на той час від імператорської могутності залишився лише титул — Бао Дай мусив балансувати між вигодою для своєї країни та поступками французькій адміністрації. Хоча сама церемонія відбулася без гостей, для європейців організували окремий прийом:
І хоча імператорське подружжя та знатні в’єтнамці, присутні там, були одягнені в традиційний одяг, усе це радше нагадує театральну постановку з дуже умовними ролями. Така, здавалося б, неважлива деталь, як набір страв на бенкеті, сигналізує, що справжніми господарями там почуваються європейці:
Звісно, що Яблонська, яка в навколосвітній подорожі полювала на все автентичне й традиційне, цим розчарована, хоча навіть вона не стримує захвату перед обладнаним на модерний лад інтер’єром палацу.
Але щось у цьому її прагненні доглибно змінюється, коли Яблонська по навколосвітній подорожі одружується й 1935 року надовго оселяється в Китаї. Тут вона намагається радше вибудувати власний простір, аніж пристосуватися до місцевої культури. Якщо раніше вона задовольнялася невибагливими похідними умовами, то тепер її іноді не влаштовують навіть тепличні вигоди європейського кварталу:
Якщо раніше вона намагалася пірнути з головою в нове й невідоме, то тепер з усіх сил намагається відмежуватися. В анкеті для «Нової хати» за 1938 рік вона пише:
У «Листі з Китаю», написаному для журналу «Жіноча доля» 1935 року, Яблонська описує, як веде господарство. Половину листа вона відводить під детальний опис впорядкування подвір’я та грядок із фруктовими деревами, квітами та городиною. Після цього описує, як їй вдається робити масло й сир. Оскільки вся худоба в Китаї використовувалася як тяглова сила через великий обсяг земель, які потрібно було обробляти, Яблонській довелося «перевчати» робочу корову на дійну. Весь цей процес вона описує в категоріях деемансипації. Можливо, звернення до саме такого гумористичного прийому невипадкове: Яблонська іронічно описувала й те, як змінилося її осіле життя, включно з обідами на три страви, які часто готувала власноруч.
Лексика цього листа, ймовірно, пов’язана з вістками із Західної України, де в часи економічної кризи 1934–1935 років почалася деемансипація: першими з роботи звільняли жінок, загострилися дискусії про роль жінки. Зміни, що відбулися в суспільстві до кризи (значною мірою завдяки діяльності Союзу українок), не стали настільки глибокими, щоб закріпитися:
Про цей переломний період у житті Софії Яблонської пишуть небагато — певно, тому, що не знають, як його пояснити. Може, ностальгією? А може, відчуттям власної відповідальності за збереження малого куточка української культури, коли бажання облаштувати його по-своєму переважило навіть потужну цікавість до іншого, яка керувала Яблонською доти. Відтоді вона майже припиняє писати про інші культури. Але навіть в останньому своєму творі, мемуарах «Книга про батька», вона пов’язує свою жагу мандрувати зі смаковими та нюховими відчуттями — спогадами з дитинства про передріздвяні клопоти. Серед різноманітних материних доручень мала Зоїка обирає розтирати ваніль з цукром і мріє:
Примітки:
1. Дерева манго.
2. Йдеться про рис.
Джерела:
1. Богачевська-Хомяк М. Білим по білому. Жінки у громадському житті України, 1884-1939. Перевид., випр. і доповн. Львів : Український католицький університет, 2018. 520 с.
2. Яблонська С. Книга про батька : з мого дитинства. Едмонтон ; Париж : Слово, [б. р.]. 238 с.
3. Яблонська С. Листи з Парижа. Листи з Китаю : подорожні нариси, новели, оповідання, есеї, інтерв’ю / упорядкув., передм., літ. ред. і прим. Василя Ґабора. Львів : Піраміда, 2018. 368 с.
4. Яблонська С. Чар Марока. З країни рижу та опію. Далекі обрії : подорожні нариси / упорядкув., передм., літ. ред. і прим. Василя Ґабора. Львів : Піраміда, 2015. 372 с.
5. Яблонська С. Чар Марока. Львів : Наукове т-во ім. Шевченка, 1932. 83 с.
6. Яблонська С. Далекі обрії. Київ : Родовід, 2018. 336 с.
7. Яблонська С. З країни рижу й опію. Київ : Родовід, 2018. 240 с.
8. Ябонська С. Чар Марока. Київ : Родовід, 2018, 192 с.
Фото надані видавництвом Родовід. (Оригінальна публікація фото: Теура Софія Яблонська / Оксана Забужко. – Київ : Видавництво «Родовід», 2018.)
СОФІЯ ЯБЛОНСЬКА